Mateus 28

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, et il s'assit dessus.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est pas ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, je vous en avertis!
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Aussitôt, elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d'une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit: Je vous salue! Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ceux-ci se réunirent avec les anciens, et, après en avoir délibéré, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 avec cet ordre: Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Les soldats, ayant pris l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, en les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 et en leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde!
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.