Mateus 28

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent pour voir le tombeau.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Et voici qu'il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, et il s'assit dessus.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est pas ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Voici qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, je vous en avertis!
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Aussitôt, elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d'une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit: Je vous salue! Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et l'adorèrent.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ceux-ci se réunirent avec les anciens, et, après en avoir délibéré, ils donnèrent une forte somme d'argent aux soldats,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 avec cet ordre: Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Les soldats, ayant pris l'argent, agirent d'après ces instructions; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Or, ils avaient eu des doutes.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, en les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 et en leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde!
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.