Mateus 24
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Comme Jésus sortait du temple et s'éloignait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le déclare, il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Então ele disse:
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent lui dire en particulier: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise!
4 Jesus respondeu:
5 En effet, plusieurs viendront en mon nom, en disant: Je suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: prenez garde, ne vous troublez pas! Car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Alors ils vous livreront aux supplices, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Alors aussi, plusieurs succomberont à l'épreuve; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront beaucoup de gens.
11 Então muitos falsos
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Et cet Évangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14 E a boa notícia sobre o
15 Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention! —
15 E Jesus continuou:
16 que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter ce qui est dans la maison;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Et si ces jours-là n'étaient pas abrégés, aucune créature ne serait sauvée; mais ces jours-là seront abrégé» à cause des élus.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou bien: Il est là! — ne le croyez point.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, jusqu'à séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Vous voilà prévenus!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert. — n'y allez pas! Le voici dans l'intérieur de la maison !!- ne le croyez pas!
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Car, comme l'éclair part de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Jesus disse:
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme: toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande gloire.
30 Então o sinal do
31 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Écoutez une comparaison empruntée au figuier! Dès que ses branches deviennent tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
32 Jesus disse ainda:
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point!
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne n'en sait rien, pas même les anges du ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme:
37 A vinda do
38 dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 — et les hommes ne s'avisèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge qui les emporta tous. — Il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris et l'autre laissé.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Deux femmes moudront au moulin; l'une sera prise et l'autre laissée.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Vous donc aussi, tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Quel est le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
45 Jesus disse ainda:
46 Heureux sera le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. —
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, —
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.