Mateus 24
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Comme Jésus sortait du temple et s'éloignait, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire considérer les bâtiments.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mais il leur répondit: Vous voyez tout cela? En vérité, je vous le déclare, il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent lui dire en particulier: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise!
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 En effet, plusieurs viendront en mon nom, en disant: Je suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: prenez garde, ne vous troublez pas! Car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront aux supplices, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Alors aussi, plusieurs succomberont à l'épreuve; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront beaucoup de gens.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité du plus grand nombre se refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et cet Évangile du royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Quand vous verrez établie dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel — que le lecteur fasse attention! —
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour emporter ce qui est dans la maison;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Et si ces jours-là n'étaient pas abrégés, aucune créature ne serait sauvée; mais ces jours-là seront abrégé» à cause des élus.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou bien: Il est là! — ne le croyez point.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, jusqu'à séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Vous voilà prévenus!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert. — n'y allez pas! Le voici dans l'intérieur de la maison !!- ne le croyez pas!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Car, comme l'éclair part de l'Orient et brille jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme: toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venir sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande gloire.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre extrémité.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Écoutez une comparaison empruntée au figuier! Dès que ses branches deviennent tendres et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point!
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, personne n'en sait rien, pas même les anges du ciel, ni même le Fils, mais le Père seul.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme:
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — et les hommes ne s'avisèrent de rien, jusqu'au moment où vint le déluge qui les emporta tous. — Il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris et l'autre laissé.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Deux femmes moudront au moulin; l'une sera prise et l'autre laissée.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Vous donc aussi, tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Quel est le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Heureux sera le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En vérité, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Si, au contraire, c'est un mauvais serviteur qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir. —
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes, —
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Il le déchirera de coups de fouet, et il lui donnera son lot avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.