Mateus 11

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
4 Jesus respondeu:
5 les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.»
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Et si vous voulez comprendre, il est cet Elie qui devait venir.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 A qui donc comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs! Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
19 O
20 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Malheur à toi, Corazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 C'est pourquoi, je vous le déclare: Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 C'est pourquoi, je le déclare: le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Toutes choses m'ont été remises par mon Père; nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi; car je suis doux et humble de coeur. Et vous trouverez le repos de vos âmes!
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.