Mateus 11
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans les villes du pays.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui envoya dire par ses disciples:
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et l'Évangile est annoncé aux pauvres.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.»
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Et si vous voulez comprendre, il est cet Elie qui devait venir.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 A qui donc comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons et qui leur disent:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
17 “Nós tocamos flauta,
18 En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs! Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient point repenties:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Malheur à toi, Corazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 C'est pourquoi, je vous le déclare: Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 C'est pourquoi, je le déclare: le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 En ce temps-là, Jésus prononça ces paroles: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux petits enfants.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Toutes choses m'ont été remises par mon Père; nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Chargez-vous de mon joug, et apprenez de moi; car je suis doux et humble de coeur. Et vous trouverez le repos de vos âmes!
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.