Lucas 21
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Et il dit: En vérité, je vous le déclare, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l'ornaient. Jésus dit:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Les jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne restera pas ici une pierre sur une autre pierre qui ne soit renversée.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Alors ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Il répondit: Prenez garde de ne pas vous laisser séduire; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Le moment approche! Ne les suivez pas!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d'abord; mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; et vous serez traînés devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 En effet, je vous donnerai une parole pleine de sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Vous serez livrés même par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez, à ce moment-là, que sa ruine approche.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; que ceux qui seront dans l'intérieur de la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les champs, ne se retirent pas dans la ville.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Car ce sont là les jours de la vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère contre ce peuple.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Païens, jusqu'à ce que les temps des nations païennes soient accomplis.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse s'emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Les hommes rendront l'âme de frayeur, dans l'attente des maux qui viendront sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Lorsque ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance est proche.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Puis il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les autres arbres;
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l'ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous,
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l'homme.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.