Lucas 21

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et il dit: En vérité, je vous le déclare, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Car tous ceux-là, pour leurs offrandes, ont donné de leur superflu; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Quelques-uns parlaient du temple, des belles pierres et des dons qui l'ornaient. Jésus dit:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Les jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne restera pas ici une pierre sur une autre pierre qui ne soit renversée.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Alors ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Il répondit: Prenez garde de ne pas vous laisser séduire; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Le moment approche! Ne les suivez pas!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas, car il faut que ces choses arrivent d'abord; mais ce ne sera pas de sitôt la fin.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des famines et des pestes en divers lieux, des phénomènes effrayants et de grands signes dans le ciel.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous mettra en prison; et vous serez traînés devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Cela vous arrivera pour que vous rendiez témoignage.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 En effet, je vous donnerai une parole pleine de sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Vous serez livrés même par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Or, quand vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez, à ce moment-là, que sa ruine approche.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes; que ceux qui seront dans l'intérieur de la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les champs, ne se retirent pas dans la ville.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Car ce sont là les jours de la vengeance, afin que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays et une grande colère contre ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Païens, jusqu'à ce que les temps des nations païennes soient accomplis.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, l'angoisse s'emparera des nations troublées par le fracas de la mer et des flots.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Les hommes rendront l'âme de frayeur, dans l'attente des maux qui viendront sur le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Lorsque ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance est proche.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Puis il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les autres arbres;
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par les excès de la bonne chère, par l'ivresse et par les inquiétudes, de cette vie, et que ce jour-là ne vienne subitement sur vous,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc en tout temps et priez, afin que vous puissiez échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et subsister devant le Fils de l'homme.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.