Lucas 1
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Car rien n'est impossible à Dieu!
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.