João 5

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui est entouré de cinq portiques.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l'agitation de l'eau;
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et mettait l'eau en mouvement; et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint].
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir, quand l'eau est agitée; et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit et marche.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Et aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit et se mit à marcher. Or, c'était un jour de sabbat.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri, m'a dit: Prends ton lit et marche!
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Prends ton lit et marche?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Cet homme alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces miracles le jour du sabbat.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mais il leur dit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille, moi aussi.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jésus prit donc la parole et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le déclare, le Fils ne peut rien faire de lui-même: il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 En effet, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Le Père aussi ne juge personne; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m'a envoyé, à la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le déclare, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront;
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Je ne puis rien faire de moi-même; je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Vous avez envoyé à Jean des messagers, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pour moi, ce n'est pas le témoignage d'un homme que j'invoque; mais je parle ainsi, afin que vous soyez sauvés.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Il était le flambeau allumé et brillant, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres-là que je fais rendent à mon sujet ce témoignage, que le Père m'a envoyé.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m'a envoyé m'a lui-même rendu témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix; vous n'avez jamais vu sa face,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie!
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes;
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; celui qui vous accusera, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; en effet, c'est à mon sujet qu'il a écrit.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.