João 5

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui est entouré de cinq portiques.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l'agitation de l'eau;
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et mettait l'eau en mouvement; et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint].
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir, quand l'eau est agitée; et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit et marche.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Et aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit et se mit à marcher. Or, c'était un jour de sabbat.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri, m'a dit: Prends ton lit et marche!
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Prends ton lit et marche?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Cet homme alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces miracles le jour du sabbat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mais il leur dit: Mon Père travaille jusqu'à présent, et je travaille, moi aussi.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore davantage à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jésus prit donc la parole et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le déclare, le Fils ne peut rien faire de lui-même: il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 En effet, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Le Père aussi ne juge personne; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m'a envoyé, à la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le déclare, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront;
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Je ne puis rien faire de moi-même; je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Vous avez envoyé à Jean des messagers, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pour moi, ce n'est pas le témoignage d'un homme que j'invoque; mais je parle ainsi, afin que vous soyez sauvés.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Il était le flambeau allumé et brillant, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres-là que je fais rendent à mon sujet ce témoignage, que le Père m'a envoyé.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Et le Père qui m'a envoyé m'a lui-même rendu témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix; vous n'avez jamais vu sa face,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie!
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Je ne cherche point la gloire qui vient des hommes;
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 mais je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; celui qui vous accusera, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; en effet, c'est à mon sujet qu'il a écrit.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croiriez-vous à mes paroles?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.