Filipenses 2
FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque affection cordiale et quelque compassion,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 rendez ma joie parfaite en vivant en bonne intelligence, en ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ne faites rien par esprit de contestation, ni par vaine gloire; mais considérez les autres, par humilité, comme supérieurs à vous-mêmes.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Que chacun de vous, au lieu de ne regarder qu'à son propre intérêt, regarde aussi à celui des autres.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 mais qui s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'un serviteur et devenant semblable aux hommes.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu, le Père.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous le faisiez en ma présence, mais bien plus encore, maintenant que je suis absent.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, en vertu de son bon plaisir.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 afin que vous soyez sans reproche et sans tache, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 portant la parole de vie; en sorte qu'au jour du Christ, je puisse me glorifier de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Et même, si mon sang doit servir d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Vous aussi, ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Or j'espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j'aurai de vous.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 En effet, je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour s'intéresser sincèrement à ce qui vous regarde:
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 tous cherchent leur propre intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez qu'il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant auprès de son père.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que je serai au clair sur ma situation;
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez délégué auprès de moi pour subvenir à mes besoins.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Car il désirait ardemment vous voir tous, étant très tourmenté parce que vous aviez appris qu'il était malade.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 En effet, il a été malade, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.