Filipenses 2

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs BKJ

Sair da comparação
1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque affection cordiale et quelque compassion,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 rendez ma joie parfaite en vivant en bonne intelligence, en ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ne faites rien par esprit de contestation, ni par vaine gloire; mais considérez les autres, par humilité, comme supérieurs à vous-mêmes.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Que chacun de vous, au lieu de ne regarder qu'à son propre intérêt, regarde aussi à celui des autres.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus,
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 lui qui, étant en forme de Dieu, n'a pas voulu se prévaloir de son égalité avec Dieu,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 mais qui s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'un serviteur et devenant semblable aux hommes.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu, le Père.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous le faisiez en ma présence, mais bien plus encore, maintenant que je suis absent.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Car c'est Dieu qui opère en vous et la volonté et l'exécution, en vertu de son bon plaisir.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 afin que vous soyez sans reproche et sans tache, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 portant la parole de vie; en sorte qu'au jour du Christ, je puisse me glorifier de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Et même, si mon sang doit servir d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Vous aussi, ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Or j'espère, par la grâce du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé, à mon tour, par les nouvelles que j'aurai de vous.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 En effet, je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, pour s'intéresser sincèrement à ce qui vous regarde:
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 tous cherchent leur propre intérêt, et non celui de Jésus-Christ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Mais vous connaissez sa fidélité éprouvée; vous savez qu'il s'est dévoué avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant auprès de son père.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que je serai au clair sur ma situation;
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai bientôt moi-même.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez délégué auprès de moi pour subvenir à mes besoins.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Car il désirait ardemment vous voir tous, étant très tourmenté parce que vous aviez appris qu'il était malade.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 En effet, il a été malade, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ainsi, recevez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.