Tiago 2

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d'or au doigt et revêtu d'habits brillants, et qu'il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» ; — et que vous disiez au pauvre : — «Toi, reste là debout» ; — ou bien : «Assieds-toi plus bas que mon marchepied» ; —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle : «les pauvres», pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qu'il aime?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Et puis, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien,
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs!
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 En effet, quelqu'un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s'il les avait tous violés.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi : «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde n'a rien à craindre du jugement.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peut-elle le sauver?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 et voici l'un de vous qui leur dit: — «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous» — et cela sans leur donner ce qu'il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, elle est morte en soi.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Cependant on pourrait dire : — «Toi, tu as la foi» ; — moi, j'ai aussi des oeuvres ; montre-moi ta foi sans les oeuvres ; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi !
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu as la foi en un Dieu unique? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 C'est ainsi que s'est accomplie l'Écriture qui dit : «Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice», et il reçut le nom d'ami de Dieu.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 De même encore est-ce que Rahab, la femme de mauvaise vie, n'a pas été considérée comme juste pour des oeuvres, quand elle a donné asile aux messagers et les a fait partir par un autre chemin?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.