Tiago 2
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d'or au doigt et revêtu d'habits brillants, et qu'il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 et que vous regardiez celui qui porte de brillants habits et lui disiez — «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» ; — et que vous disiez au pauvre : — «Toi, reste là debout» ; — ou bien : «Assieds-toi plus bas que mon marchepied» ; —
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle : «les pauvres», pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qu'il aime?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Et puis, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l'Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même», vous faites bien,
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs!
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 En effet, quelqu'un qui a observé la Loi tout entière (sauf un commandement pour lequel il a failli) est coupable comme s'il les avait tous violés.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Car celui qui a dit : «Tu ne commettras pas d'adultère» a dit aussi : «Tu ne commettras pas de meurtre» et alors si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la Loi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une Loi de liberté.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde n'a rien à craindre du jugement.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Mes frères, à quoi sert-il à quelqu'un de dire: «j'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres. La foi peut-elle le sauver?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Je suppose qu'un frère ou une soeur se trouve dans le dénuement et qu'il leur manque le pain quotidien,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 et voici l'un de vous qui leur dit: — «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous» — et cela sans leur donner ce qu'il leur faut pour vivre, à quoi cela sert-il?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Eh bien, il en est de même de la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, elle est morte en soi.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Cependant on pourrait dire : — «Toi, tu as la foi» ; — moi, j'ai aussi des oeuvres ; montre-moi ta foi sans les oeuvres ; quant à moi, c'est par mes oeuvres que je montrerai ma foi !
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu as la foi en un Dieu unique? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 N'est-ce pas pour des oeuvres qu'Abraham notre Père fut déclaré juste, lorsqu'il offrit sur l'autel son fils Isaac?
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Tu vois que la foi et les oeuvres agissaient chez lui de concert, et que les oeuvres ont porté la foi à sa perfection.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 C'est ainsi que s'est accomplie l'Écriture qui dit : «Abraham eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice», et il reçut le nom d'ami de Dieu.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Vous voyez bien qu'un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 De même encore est-ce que Rahab, la femme de mauvaise vie, n'a pas été considérée comme juste pour des oeuvres, quand elle a donné asile aux messagers et les a fait partir par un autre chemin?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.