Mateus 7
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés ;
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Et comment dis-tu à ton frère : «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Demandez et il vous sera donné ; cherchez et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert ;
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?»
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 «Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi : c'est «la Loi et les Prophètes».
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 «Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle!
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
14 E porque estreita
15 «Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits ; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : «Seigneur! Seigneur ! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?»
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Et alors je leur dirai hautement : «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 «Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc ;
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.»
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 «Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.»
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jésus avait achevé de parler ; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement ;
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.