Mateus 7

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés ;
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Et comment dis-tu à ton frère : «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «Demandez et il vous sera donné ; cherchez et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert ;
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?»
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 «Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi : c'est «la Loi et les Prophètes».
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle!
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits ; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : «Seigneur! Seigneur ! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?»
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Et alors je leur dirai hautement : «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc ;
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.»
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 «Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jésus avait achevé de parler ; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement ;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.