Mateus 6
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 «Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés ; autrement il n'y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux.»
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 «Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 en sorte que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 «Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s'imaginent, en effet, que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ne les imitez point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Voici donc comment vous devez prier : «Notre Père, qui es dans les cieux !» «Que ton nom soit sanctifié !»
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 «Que ton Règne vienne!» «Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel!
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien !»
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 «Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs.»
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 «Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin »
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 «Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres ;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses.»
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 «Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air accablé ; ils se font des visages tout défaits, afin que leur jeûne attire les regards. En vérité, je vous le dis : ils ont reçu leur récompense!
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.»
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 «Ne vous amassez point de trésors sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs pénètrent et dérobent.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n'y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.»
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 La lampe du corps est l'oeil ; si ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière ;
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres!»
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 «Nul ne peut servir deux maîtres ; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter : pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi !»
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 «Donc, ne vous inquiétez pas, disant : «Que mangerons-nous?» ou : «que boirons-nous?» ou : «comment nous vêtirons-nous?»
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Oui, tout cela les païens s'en enquièrent. Or, votre Père céleste sait bien que vous avez besoin de tout cela.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Cherchez premièrement le Royaume et sa justice et toutes ces choses vous seront données par surcroît.»
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 «Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.