Mateus 6

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être regardés ; autrement il n'y a pas pour vous de récompense de votre Père qui est dans les cieux.»
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 «Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues pour être glorifiés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 en sorte que ton aumône se fasse dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «Lorsque vous prierez, ne soyez pas comme ces hypocrites qui aiment, faisant leur prière, à stationner debout dans les synagogues et dans les angles des places publiques pour être bien en évidence. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t'est dû.»
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s'imaginent, en effet, que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ne les imitez point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Voici donc comment vous devez prier : «Notre Père, qui es dans les cieux !» «Que ton nom soit sanctifié !»
9 — Portanto, orem assim:
10 «Que ton Règne vienne!» «Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel!
10 venha o teu Reino;
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien !»
11 o pão nosso de cada dia
12 «Et remets-nous nos dettes comme nous-mêmes remettons les leurs à nos débiteurs.»
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 «Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin »
13 e não nos deixes
14 «Si, en effet, vous remettez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous remettra aussi les vôtres ;
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 mais si vous ne remettez point aux hommes leurs offenses, votre Père, non plus, ne vous remettra pas vos offenses.»
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air accablé ; ils se font des visages tout défaits, afin que leur jeûne attire les regards. En vérité, je vous le dis : ils ont reçu leur récompense!
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 afin que les hommes ne s'aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t'est dû.»
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «Ne vous amassez point de trésors sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs pénètrent et dérobent.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où il n'y a ni ver, ni rouille qui rongent, ni voleurs qui pénètrent et dérobent.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.»
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 La lampe du corps est l'oeil ; si ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier sera dans la lumière ;
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres!»
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «Nul ne peut servir deux maîtres ; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Voilà pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter : pour votre vie de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez ; pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une seule coudée à la durée de sa vie.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Et quant au vêtement, pourquoi vous en inquiéter? Observez comment croissent les lis des champs. Ils ne travaillent ni ne filent.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi !»
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 «Donc, ne vous inquiétez pas, disant : «Que mangerons-nous?» ou : «que boirons-nous?» ou : «comment nous vêtirons-nous?»
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Oui, tout cela les païens s'en enquièrent. Or, votre Père céleste sait bien que vous avez besoin de tout cela.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Cherchez premièrement le Royaume et sa justice et toutes ces choses vous seront données par surcroît.»
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 «Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.