Mateus 20
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Et il leur dit : «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.»
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit : «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?»
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ils répondirent : «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit : «Allez, vous aussi, à la vigne.»
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.»
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage ; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison ;
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ils disaient : «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?»
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 «Il répondit à l'un d'eux : «Mon ami, je ne te fais aucun tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ?»
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 — «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit :
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort ;
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 puis ils le livreront aux païens, pour qu'il soit bafoué, flagellé et crucifié ; et le troisième jour il ressuscitera.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Il lui dit : «Que veux-tu?» Elle lui répondit : «Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jésus repartit : «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. —
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Et il répliqua : «Oui, ma coupe, vous la boirez ; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Alors Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier : «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David !»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jésus s'arrêta, les appela et leur dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ils lui répondirent : «Seigneur, que nos yeux soient ouverts !»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.