Mateus 20
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Et il leur dit : «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.»
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit : «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?»
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ils répondirent : «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit : «Allez, vous aussi, à la vigne.»
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.»
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage ; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison ;
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ils disaient : «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?»
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 «Il répondit à l'un d'eux : «Mon ami, je ne te fais aucun tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux ? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ?»
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 — «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.»
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit :
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort ;
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 puis ils le livreront aux païens, pour qu'il soit bafoué, flagellé et crucifié ; et le troisième jour il ressuscitera.»
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Il lui dit : «Que veux-tu?» Elle lui répondit : «Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jésus repartit : «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. —
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Et il répliqua : «Oui, ma coupe, vous la boirez ; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Alors Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier : «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David !»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jésus s'arrêta, les appela et leur dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ils lui répondirent : «Seigneur, que nos yeux soient ouverts !»
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.