Mateus 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar ; Pharès engendra Esrôm ; Esrôm engendra Aram ;
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab ; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth ; Jobed engendra Jessaï ;
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie ;
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asaph ;
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asaph engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozeia ;
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Ozeia engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ;
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Après la déportation à Babylone : Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Eliakeïm ; Eliakeïm engendra Azôr ;
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azôr engendra Sadok ; Sadok engendra Acheïm ; Acheïm engendra Elioud ;
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Elioud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 En tout donc, d'Abraham jusqu'à David : quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone : quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Voici comment Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 (Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots :
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 «Voici la vierge sera enceinte ; elle mettra un fils au monde ; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie : Dieu avec nous.)
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur : il reçut sa femme chez lui ;
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.