Mateus 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar ; Pharès engendra Esrôm ; Esrôm engendra Aram ;
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab ; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth ; Jobed engendra Jessaï ;
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie ;
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asaph ;
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asaph engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozeia ;
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ozeia engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ;
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Après la déportation à Babylone : Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Eliakeïm ; Eliakeïm engendra Azôr ;
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azôr engendra Sadok ; Sadok engendra Acheïm ; Acheïm engendra Elioud ;
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Elioud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 En tout donc, d'Abraham jusqu'à David : quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone : quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Voici comment Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 (Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots :
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 «Voici la vierge sera enceinte ; elle mettra un fils au monde ; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie : Dieu avec nous.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur : il reçut sa femme chez lui ;
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.