Mateus 17

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Et alors, devant eux, il fut transfiguré : sa face resplendit comme le soleil ; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s'entretenant avec lui.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit : «Seigneur, qu'il nous est bon d'être ici! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... »
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit :
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 «Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Les disciples lui demandèrent : «Pourquoi les Scribes disent-ils : Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Il leur répondit : «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses.
11 Ele respondeu:
12 Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit :
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «Seigneur, aie pitié de mon fils ; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jésus alors prononça ces paroles : «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.»
17 Jesus respondeu:
18 Il lui fit des menaces ; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à chasser ce démon?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait ; rien ne vous serait impossible.
20 Jesus respondeu:
21 (Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne).
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ils le tueront ; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 «Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pierre répondit : «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ;
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.