Mateus 17

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Et alors, devant eux, il fut transfiguré : sa face resplendit comme le soleil ; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s'entretenant avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit : «Seigneur, qu'il nous est bon d'être ici! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... »
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit :
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 «Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation : «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Les disciples lui demandèrent : «Pourquoi les Scribes disent-ils : Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Il leur répondit : «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses.
11 Jesus respondeu:
12 Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu ; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.»
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit :
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 «Seigneur, aie pitié de mon fils ; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jésus alors prononça ces paroles : «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.»
17 Jesus exclamou:
18 Il lui fit des menaces ; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier : «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à chasser ce démon?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait ; rien ne vous serait impossible.
20 Jesus respondeu:
21 (Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne).
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ils le tueront ; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 «Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.»
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pierre répondit : «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ;
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.