Mateus 13
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 et on se rassembla en si grand nombre autour de lui qu'il monta dans une barque et y prit place pour parler de là à toute la multitude restée sur le rivage.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : «Voilà que le semeur est sorti pour semer.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.»
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 «D'autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.»
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 «D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.»
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 «D'autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Que celui qui a des oreilles entende !»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ses disciples s'approchèrent et lui dirent : «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Il leur répondit : «Parce qu'à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est parce que tout en voyant, ils ne voient point ; tout en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 En eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit : «De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point ; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point ;
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, Leurs oreilles sont devenues sourdes Et leurs yeux se sont fermés, De peur que leurs yeux ne voient, De peur que leurs oreilles n'entendent, De peur que leur coeur ne comprenne, De peur qu'ils ne se convertissent, De peur que je ne les guérisse.
15 Porque o coração deste povo
16 «Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient ; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent !
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 car, je vous le dis en vérité, nombre de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur :
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 «Chaque fois qu'un homme entend la parole du Royaume et ne s'en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur ; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin.»
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 «Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mais il n'a pas de racine en lui-même ; il n'est que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.»
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 «Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. »
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 «Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est l'homme qui écoute la parole et s'en pénètre ; celui-là porte des fruits et en donne, tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Il leur proposa une autre parabole. «Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux : Un homme avait semé du bon grain dans son champ ;
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.»
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 «Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 «Les serviteurs s'adressèrent au maître de la maison ; ils lui dirent : «Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où provient donc l’ivraie?»
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Il leur répondit : «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors : «Veux-tu que nous allions l'arracher?» —
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 «Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson ; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler ; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier.»
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Il leur proposa une autre parabole : «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 C'est bien la plus petite de toutes les semences, et quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les plantes potagères ; il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.»
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Il leur raconta une autre parabole : «Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et qu'elle cache dans trois mesures de farine jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes ; il ne leur parlait qu'en paraboles
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 (afin que fût accomplie la parole du prophète : «J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création.»)
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Lorsqu'il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent : «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.»
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Il leur répondit : «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.»
37 E Jesus respondeu:
38 «Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.»
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 «L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.»
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 «De même donc qu'on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde,
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 le Fils de l'homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l'iniquité
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 et ils les précipiteront dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 C'est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Le Royaume des cieux est semblable à un trésor enfoui dans un champ. L'homme qui le trouve le tient caché et puis, débordant de joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ.»
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand en quête de belles perles
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 et qui, en ayant trouvé une d'un grand prix, est allé vendre tout ce qu'il avait et a acheté cette perle.»
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 «Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l'on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux ; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 et ils précipiteront ces méchants dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 «Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.»
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Alors il leur dit : «Ainsi donc tout scribe instruit sur le Royaume des cieux est semblable à un homme, chef de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
52 Então Jesus lhes disse:
53 Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris ; ils disaient : «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?»
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.»
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.