Mateus 13
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 et on se rassembla en si grand nombre autour de lui qu'il monta dans une barque et y prit place pour parler de là à toute la multitude restée sur le rivage.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : «Voilà que le semeur est sorti pour semer.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.»
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 «D'autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.»
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 «D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.»
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 «D'autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Que celui qui a des oreilles entende !»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ses disciples s'approchèrent et lui dirent : «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Il leur répondit : «Parce qu'à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est parce que tout en voyant, ils ne voient point ; tout en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 En eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit : «De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point ; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point ;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, Leurs oreilles sont devenues sourdes Et leurs yeux se sont fermés, De peur que leurs yeux ne voient, De peur que leurs oreilles n'entendent, De peur que leur coeur ne comprenne, De peur qu'ils ne se convertissent, De peur que je ne les guérisse.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 «Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient ; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent !
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 car, je vous le dis en vérité, nombre de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 «Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur :
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 «Chaque fois qu'un homme entend la parole du Royaume et ne s'en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur ; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin.»
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 «Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Mais il n'a pas de racine en lui-même ; il n'est que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.»
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 «Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. »
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 «Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est l'homme qui écoute la parole et s'en pénètre ; celui-là porte des fruits et en donne, tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.»
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Il leur proposa une autre parabole. «Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux : Un homme avait semé du bon grain dans son champ ;
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.»
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 «Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 «Les serviteurs s'adressèrent au maître de la maison ; ils lui dirent : «Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où provient donc l’ivraie?»
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Il leur répondit : «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors : «Veux-tu que nous allions l'arracher?» —
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 «Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson ; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler ; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier.»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Il leur proposa une autre parabole : «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 C'est bien la plus petite de toutes les semences, et quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les plantes potagères ; il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.»
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Il leur raconta une autre parabole : «Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et qu'elle cache dans trois mesures de farine jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes ; il ne leur parlait qu'en paraboles
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 (afin que fût accomplie la parole du prophète : «J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création.»)
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Lorsqu'il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent : «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.»
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Il leur répondit : «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.»
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 «Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.»
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 «L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.»
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «De même donc qu'on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde,
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 le Fils de l'homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l'iniquité
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 et ils les précipiteront dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 C'est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende»
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Le Royaume des cieux est semblable à un trésor enfoui dans un champ. L'homme qui le trouve le tient caché et puis, débordant de joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ.»
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand en quête de belles perles
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 et qui, en ayant trouvé une d'un grand prix, est allé vendre tout ce qu'il avait et a acheté cette perle.»
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 «Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l'on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux ; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 et ils précipiteront ces méchants dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 «Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.»
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Alors il leur dit : «Ainsi donc tout scribe instruit sur le Royaume des cieux est semblable à un homme, chef de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris ; ils disaient : «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?»
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.»
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.