Mateus 12
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Les Pharisiens les virent. «Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Il leur répondit : «N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 N'avez-vous pas aussi lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent dans le Temple le repos sabbatique et cependant sont innocents?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Si vous saviez ce que signifie : «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents :
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Il partit de là et se rendit dans leur synagogue.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Il s'y trouvait un homme qui avait une main paralysée ; pour avoir un prétexte à accusation, ils lui posèrent une question : «Est-il permis, dirent ils, de guérir les jours de sabbat?»
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Il leur répondit : «Si l’un de vous n'a qu'une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu'il ne la prendra pas, est-ce qu'il ne la retirera pas?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 De quel prix cependant n'est pas un être humain en comparaison d'une brebis ? Donc, il est permis les jours de sabbat d'être bienfaisant.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Là-dessus, il dit à l'homme : «Étends ta main. Il l’étendit et elle redevint aussi saine que l’autre.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent ; il les guérit tous
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 (C'était pour que fût accompli ce qu'avait dit le prophète Ésaïe:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 «Voici mon serviteur, celui que j'ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s'est complu ; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations ;
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Il ne disputera pas ; il ne criera pas ; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques ;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n'éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher sa cause
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Et les nations espéreront en son nom.»)
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 On lui présenta alors un démoniaque aveugle et muet ; il le guérit de sorte que le muet parlait et voyait.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David ?
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Les Pharisiens, l'entendant, dirent : «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : «Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines ; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 «Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu'il possède s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier. Ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point, avec moi, disperse.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 C'est pourquoi je vous dis ceci : tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Si quelqu'un prononce un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l'autre.».
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Dites l'arbre bon et son fruit bon, ou dites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.»
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 «Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 De son bon trésor l'homme bon tire de bonnes choses ; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire de mauvaises choses.»
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 «Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire: «Maître, nous voulons voir un signe de toi.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Il répondit par ces paroles : «Mauvaise et adultère génération ! elle demande un signe ! et nul signe ne lui sera donné, sinon celui du prophète Jonas.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.»
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon. Et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti» ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Là-dessus, il va s'associer sept autres Esprits plus méchants que lui-même ; ils y pénètrent et y demeurent ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise !»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 (Quelqu'un lui dit : voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Il répondit à celui qui le lui disait : «Qui est ma mère et qui sont mes frères ?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta :
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 «Voici ma mère et mes frères ! Car faire la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère !»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.