Mateus 12
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En ce temps-là, — un jour de sabbat, — Jésus passa par les blés. Ses disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à manger.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Les Pharisiens les virent. «Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Il leur répondit : «N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger ni à lui, ni à ses compagnons, mais aux prêtres seuls?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 N'avez-vous pas aussi lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent dans le Temple le repos sabbatique et cependant sont innocents?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le Temple.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Si vous saviez ce que signifie : «Je veux miséricorde et non sacrifice» vous n'auriez pas condamné des innocents :
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Il partit de là et se rendit dans leur synagogue.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Il s'y trouvait un homme qui avait une main paralysée ; pour avoir un prétexte à accusation, ils lui posèrent une question : «Est-il permis, dirent ils, de guérir les jours de sabbat?»
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Il leur répondit : «Si l’un de vous n'a qu'une brebis et que, le jour du sabbat, cette brebis tombe dans une fosse, est-ce qu'il ne la prendra pas, est-ce qu'il ne la retirera pas?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 De quel prix cependant n'est pas un être humain en comparaison d'une brebis ? Donc, il est permis les jours de sabbat d'être bienfaisant.»
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Là-dessus, il dit à l'homme : «Étends ta main. Il l’étendit et elle redevint aussi saine que l’autre.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent se concerter entre eux sur les moyens de le perdre.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jésus l'apprit et partit de là. Beaucoup le suivirent ; il les guérit tous
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 et, par des menaces, il leur interdit de le faire connaître.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 (C'était pour que fût accompli ce qu'avait dit le prophète Ésaïe:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Voici mon serviteur, celui que j'ai élu, Mon bien-aimé, celui en qui mon âme s'est complu ; Je mettrai m on Esprit sur lui Et il annoncera le jugement aux nations ;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Il ne disputera pas ; il ne criera pas ; On n'entendra pas sa voix dans les places publiques ;
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Il ne brisera pas le roseau froissé Et il n'éteindra pas la mèche encore fumante, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher sa cause
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Et les nations espéreront en son nom.»)
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 On lui présenta alors un démoniaque aveugle et muet ; il le guérit de sorte que le muet parlait et voyait.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Et la multitude était toute transportée et disait: «Celui-là n'est-il point le Fils de David ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Les Pharisiens, l'entendant, dirent : «Celui-là ne chasse les démons que par le prince des démons, Beelzéboul.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : «Tout Royaume divisé contre lui-même tombe en ruines ; nulle ville, nulle maison divisée contre elle-même ne subsistera.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Or, si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même, comment alors son Royaume subsistera-t-il ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Et si, moi, je chasse les démons par Beelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges !
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mais si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 «Comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison du guerrier et lui ravir ce qu'il possède s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier. Ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point, avec moi, disperse.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 C'est pourquoi je vous dis ceci : tout péché, tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Si quelqu'un prononce un mot contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais si quelqu'un parle contre l'Esprit saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans l'autre.».
32 E, se qualquer disser
33 «Dites l'arbre bon et son fruit bon, ou dites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car au fruit on connaît l'arbre.»
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 «Engeance de vipères! Comment, étant méchants, pourriez-vous dire de bonnes choses ; c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 De son bon trésor l'homme bon tire de bonnes choses ; de son mauvais trésor l'homme mauvais tire de mauvaises choses.»
35 O homem bom tira boas
36 Je vous le déclare, au jour du Jugement les hommes rendront compte de toute parole oiseuse qu'ils auront dite.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Par tes paroles, en effet, tu seras justifié et par tes paroles condamné.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 «Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens vinrent lui dire: «Maître, nous voulons voir un signe de toi.»
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Il répondit par ces paroles : «Mauvaise et adultère génération ! elle demande un signe ! et nul signe ne lui sera donné, sinon celui du prophète Jonas.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 De même, en effet, que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.»
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec cette génération et la condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon. Et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!»
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve pas.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Il dit alors: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti» ; il y revient et la trouve vide, nettoyée et parée.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Là-dessus, il va s'associer sept autres Esprits plus méchants que lui-même ; ils y pénètrent et y demeurent ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération mauvaise !»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Comme il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères, qui se tenaient dehors, demandèrent à l'entretenir.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 (Quelqu'un lui dit : voilà ta mère et tes frères, qui se tiennent dehors et demandent à te parler.)
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Il répondit à celui qui le lui disait : «Qui est ma mère et qui sont mes frères ?»
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il ajouta :
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 «Voici ma mère et mes frères ! Car faire la volonté de mon Père, qui est dans les cieux, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère !»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.