Marcos 8
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit :
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ses disciples lui répondirent : «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 «Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils en fissent la distribution ; et ils les distribuèrent à la multitude.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles ;
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c'était pour le mettre à l'épreuve.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur : «Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe!»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Or ils oublièrent de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque ;
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 et comme Jésus leur adressait cette recommandation : «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode», —
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ils se communiquèrent leurs pensées : «C'est parce que nous n'avons pas de pains !»
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, vous n'entendez pas ! Vous n'avez pas de mémoire!
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. —
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Il reprit : «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Celui-ci regarda et répondit : «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes choses.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : «Ne rentre pas dans le village.»
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ; il leur dit : «Qui dit-on que je suis?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ils lui répondirent : «Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d'autres encore, l'un des prophètes.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 «Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots : «Tu es le Christ.»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme : — beaucoup souffrir ; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes ; — être mis à mort ; — ressusciter au bout de trois jours.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant : «Va-t'en ! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit : «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges!»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.