Marcos 8
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «J'ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ses disciples lui répondirent : «Où pourrait-on, au milieu de ce désert, trouver des pains pour les rassasier?» —
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 «Combien de pains avez-vous?» leur demanda Jésus. — «Sept», dirent-ils.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. Prenant ensuite les sept pains et rendant grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils en fissent la distribution ; et ils les distribuèrent à la multitude.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tous mangèrent et furent rassasiés. Des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles ;
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 or ils étaient quatre mille environ. Ensuite Jésus les congédia.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha,
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel ; c'était pour le mettre à l'épreuve.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Quant à lui, il dit en soupirant du plus profond de son coeur : «Pourquoi cette race-là demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, à cette race-là il ne sera point donné de signe!»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Il les laissa, remonta, dans la barque et passa sur l'autre rive.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Or ils oublièrent de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque ;
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 et comme Jésus leur adressait cette recommandation : «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et à celui d'Hérode», —
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ils se communiquèrent leurs pensées : «C'est parce que nous n'avons pas de pains !»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jésus, le sachant, leur dit : «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Vous avez des yeux, vous ne voyez pas! Vous avez des oreilles, vous n'entendez pas ! Vous n'avez pas de mémoire!
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 «Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles avez-vous remplies de morceaux et avez-vous emportées?» — «Sept», répondirent-ils. —
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Il reprit : «Est-ce que vous ne comprenez pas encore?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ils arrivèrent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Celui-ci regarda et répondit : «J'aperçois des hommes, parce que je vois comme des arbres qui marchent.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda : il était guéri ; il apercevait distinctement toutes choses.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : «Ne rentre pas dans le village.»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jésus s'en alla, accompagné de ses disciples, vers les villages voisins de Césarée de Philippe. Durant la route, il interrogea ses disciples ; il leur dit : «Qui dit-on que je suis?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ils lui répondirent : «Les uns, que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; d'autres encore, l'un des prophètes.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 «Mais vous, reprit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit par ces mots : «Tu es le Christ.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Il leur défendit expressément de parler de lui à qui que ce soit.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Puis il commença à leur apprendre qu'il lui fallait, lui, le Fils de l'homme : — beaucoup souffrir ; — être rejeté par les Anciens, les chefs des prêtres et les Scribes ; — être mis à mort ; — ressusciter au bout de trois jours.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant : «Va-t'en ! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ayant appelé à lui la foule, ainsi que ses disciples, il leur dit : «Si quelqu'un veut venir derrière moi et me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il sauvera sa vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi et de l'Évangile.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 A quoi servira-t-il à un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges!»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.