Marcos 6
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le, suivirent.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient : «D'où lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée? et que ces grands miracles accomplis par ses mains ?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d'alentour.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route ; un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture ;
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Et il leur disait : «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit ;
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira ;
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Le roi Hérode l'apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit : «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Les uns disaient : «C'est Élie!» d'autres : «C'est un prophète semblable à l'un de ceux d'autrefois!»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait : «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait garrotter et emprisonner : et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui, Hérode, avait épousée.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Car Jean lui avait dit : «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte ; elle voulait sa mort ; cependant elle ne pouvait l'obtenir,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint ; il veillait sur lui ; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Mais Hérodiade rencontra un jour opportun ; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille : «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Il lui en fit le serment : «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 La jeune fille sortit et dit à sa mère : «Que demanderai-je?» La mère répondit : «La tête de Jean-Baptiste.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande : «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout : de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Il leur dit alors : «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.)
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 En débarquant, il vit une foule immense ; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent : «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Mais Jésus leur répondit : «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers !»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jésus reprit : «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés : «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule ; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser ;
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla ; il leur dit : «Rassurez-vous ; c'est moi ; soyez sans crainte.»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ;
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Alors toute la contrée fut en mouvement ; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.