Marcos 6
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jésus partit de là et retourna dans son pays ; ses disciples le, suivirent.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient : «D'où lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée? et que ces grands miracles accomplis par ses mains ?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Alors Jésus leur dit : «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d'alentour.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route ; un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture ;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Et il leur disait : «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit ;
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.»
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira ;
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Le roi Hérode l'apprit ; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit : «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!»
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Les uns disaient : «C'est Élie!» d'autres : «C'est un prophète semblable à l'un de ceux d'autrefois!»
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait : «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait garrotter et emprisonner : et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui, Hérode, avait épousée.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Car Jean lui avait dit : «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte ; elle voulait sa mort ; cependant elle ne pouvait l'obtenir,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint ; il veillait sur lui ; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Mais Hérodiade rencontra un jour opportun ; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille : «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.»
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Il lui en fit le serment : «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 La jeune fille sortit et dit à sa mère : «Que demanderai-je?» La mère répondit : «La tête de Jean-Baptiste.»
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande : «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.»
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Le roi fut accablé de tristesse ; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout : de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Il leur dit alors : «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.)
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 En débarquant, il vit une foule immense ; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent : «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Mais Jésus leur répondit : «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers !»
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jésus reprit : «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés : «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule ; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser ;
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla ; il leur dit : «Rassurez-vous ; c'est moi ; soyez sans crainte.»
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant ;
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Alors toute la contrée fut en mouvement ; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.