Marcos 1
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ;
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,»
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Il disait dans sa prédication : «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 et des cieux vint une voix : «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert ;
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu :
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 «Les temps sont accomplis ; le Royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jésus leur dit : «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner ;
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement ; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur ; il s'écria :
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu!»
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jésus alors le menaça : «Tais-toi! sors de cet homme !»
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres : «Qu'est-ce que ceci ? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 La ville entière se pressait à la porte.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers ; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : «Tout le monde te cherche.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Il leur répondit : «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : «Si tu le veux, tu peux me guérir !»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : «Je le veux, sois guéri.»
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 La lèpre disparut à l'instant ; cet homme fut guéri.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 «Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage.»
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer ; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.