Marcos 1

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin ;
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,»
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Il disait dans sa prédication : «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi ! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 et des cieux vint une voix : «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais..»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert ;
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu :
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 «Les temps sont accomplis ; le Royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jésus leur dit : «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner ;
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement ; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur ; il s'écria :
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu!»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jésus alors le menaça : «Tais-toi! sors de cet homme !»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres : «Qu'est-ce que ceci ? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 La belle-mère de Simon était couchée ; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 La ville entière se pressait à la porte.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers ; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : «Tout le monde te cherche.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Il leur répondit : «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : «Si tu le veux, tu peux me guérir !»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Il en eut compassion ; il étendit la main et le toucha en disant : «Je le veux, sois guéri.»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 La lèpre disparut à l'instant ; cet homme fut guéri.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère :
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 «Garde-toi de parler de ceci à personne ; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer ; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.