Marcos 14
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer ;
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ils disaient cependant : «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur) ; et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés : «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mais Jésus dit: «Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Car les pauvres vous les avez toujours avec vous ; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus : «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» —
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 «Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux ; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; vous le suivrez
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera : Le maître dit : «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre : «Est-ce moi?»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Il leur répondit : «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : «Prenez! ceci est mon corps.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 «Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit : «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées ;»
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pierre lui dit : «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais !»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jésus lui répondit : «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pierre cependant insistait toujours plus : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse ;
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 et il leur dit : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Il disait : «Abba ! Père! tout t'est possible à toi ! Écarte loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre :«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis ; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant ; reposez-vous ; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs!
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Levez-vous ! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant : «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jésus alors prononça ces paroles : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Seul, un jeune homme le suivait ; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui ; mais leurs assertions étaient contradictoires.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage :
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Nous lui avons entendu dire ceci : «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus : «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jésus gardait le silence ; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue : «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jésus répondit :«Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements : «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il ; vous avez entendu le blasphème!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pierre était en bas, dans la cour ; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Et lui de le nier : «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Mais la servante l'aperçut : «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre : «Certainement tu en es ; car tu es aussi Galiléen.»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Il se livra alors à des imprécations : «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.