Marcos 14
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer ;
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 ils disaient cependant : «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur) ; et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés : «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mais Jésus dit: «Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Car les pauvres vous les avez toujours avec vous ; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus : «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» —
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 «Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux ; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; vous le suivrez
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera : Le maître dit : «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre : «Est-ce moi?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Il leur répondit : «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant : «Prenez! ceci est mon corps.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 «Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit : «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées ;»
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pierre lui dit : «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais !»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jésus lui répondit : «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.»
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pierre cependant insistait toujours plus : «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse ;
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 et il leur dit : «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Il disait : «Abba ! Père! tout t'est possible à toi ! Écarte loin de moi cette coupe ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre :«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles ;
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis ; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant ; reposez-vous ; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs!
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Levez-vous ! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit : «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant : «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jésus alors prononça ces paroles : «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.»
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Seul, un jeune homme le suivait ; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui ; mais leurs assertions étaient contradictoires.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage :
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Nous lui avons entendu dire ceci : «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.»
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus : «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jésus gardait le silence ; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue : «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jésus répondit :«Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.»
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements : «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il ; vous avez entendu le blasphème!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pierre était en bas, dans la cour ; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant : «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Et lui de le nier : «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Mais la servante l'aperçut : «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre : «Certainement tu en es ; car tu es aussi Galiléen.»
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Il se livra alors à des imprécations : «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.»
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus : «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.