Marcos 13
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit: «Regarde, maître ; quelles pierres! quelles constructions !» —
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 «Tu vois, lui dit Jésus, ces grands édifices : il n'en restera pas pierre sur pierre ; tout sera renversé.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple ; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier :
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe qu'elles vont toutes s'accomplir ?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jésus alors se mit à leur dire : «Veillez à ce que personne ne vous séduise :
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : C'est moi ! et ils séduiront bien des hommes.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous alarmez point ; il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin.»
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 «Se soulèvera, en effet, nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura ici et là des tremblements de terre ; il y aura des famines.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ce seront les douleurs de l'enfantement qui commencent! Quant à vous, prenez garde à vous-mêmes! On vous livrera aux tribunaux ; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage.»
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 «Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 «Quand vous serez ainsi emmenés et livrés, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous aurez à dire ; mais parlez suivant ce qui vous sera donné au moment même ; ce ne sera pas vous qui parlerez, ce sera l'Esprit saint.»
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant ; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Quand vous verrez «l'abomination de la désolation» installée au lieu où elle ne doit pas être (comprends bien, lecteur!), que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes,
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 que celui qui sera sur le toit ne descende point, ne rentre point pour emporter quelque chose de sa maison ;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 que celui qui sera dans les champs ne retourne point sur ses pas pour prendre son manteau.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!»
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 «Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée ; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.»
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «Si l'on vous dit alors : «Voyez! le Christ est ici !» ou : «Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Il surgira de faux Christs et de faux prophètes opérant signes et prodiges afin, si possible, de séduire les élus.»
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 «Vous, soyez sur vos gardes : je vous ai tout prédit.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 les étoiles tomberont du ciel ; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire ;
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.»
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Que le figuier vous serve de comparaison : Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche ;
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.»
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 «En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien ; ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; personne, excepté le Père.»
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 «Soyez sur vos gardes ; soyez vigilants ; puisque vous ne savez pas quand viendra le moment.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Lorsqu'un homme part pour un voyage, qu'il laisse sa maison, qu'il donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun son travail, il recommande au portier de veiller.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Veillez donc — (puisque vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin) —
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 de peur qu'arrivant à l'improviste il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Or, ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: Veillez!»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.