Marcos 10

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui ; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Il leur répondit par ces paroles : «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» —
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 «Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle»,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 «à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 «Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit : «Laissez les enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas ; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question : «Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul!
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignage ; tu ne commettras point de fraude ; honore ton père et ta mère.»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Il répondit : «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jésus, le regardant, l'aima et lui dit : «Une chose te manque, va vendre ce que tu as ; donnes-en le prix aux pauvres ; tu auras alors un trésor dans le ciel ; viens ensuite et suis-moi.»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ce langage l'affligea ; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes : «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de Dieu!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ils furent absolument consternés : «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jésus leur répondit en les regardant : «Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pierre se mit alors à lui dire : «Et nous, nous avons tout quitté ! nous t'avons suivi!»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jésus répondit : «En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés ; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort ; puis ils le livreront aux païens
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Il répondit : «Que voudriez-vous que je vous accorde?» —
36 "Que quereis que vos faça?"
37 «Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?» —
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 «Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua : «La coupe que je bois, vous la boirez ; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder ; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean ;
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jésus alors les appela et leur dit : «Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur ;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit : «Que j'y voie! Rabbouni !»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.