Marcos 10
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui ; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Il leur répondit par ces paroles : «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» —
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 «Moise, dirent-ils, a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Alors Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs qu'il vous a écrit ce commandement.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mais au commencement du monde Dieu «a fait un couple, mâle et femelle»,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 «à cause de cela l'homme laissera son père et sa mère
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Donc, ce que Dieu a uni, qu'un, homme ne le sépare point.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 «Qui répudie sa femme, leur dit-il, et en épouse une autre, commet un adultère à l'égard de la première.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Comme on lui apportait des enfants pour qu'il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jésus le vit et s'en indigna. Il leur dit : «Laissez les enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas ; car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Puis il les embrassa et, posant les mains sur eux, il les bénit.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Comme il se mettait en route, quelqu'un courut à lui, se jeta à ses genoux et lui fit cette question : «Bon maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles tu bon? nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère ; tu ne seras point meurtrier ; tu ne seras point voleur ; tu ne rendras point de faux témoignage ; tu ne commettras point de fraude ; honore ton père et ta mère.»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Il répondit : «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jésus, le regardant, l'aima et lui dit : «Une chose te manque, va vendre ce que tu as ; donnes-en le prix aux pauvres ; tu auras alors un trésor dans le ciel ; viens ensuite et suis-moi.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ce langage l'affligea ; il s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes : «Qu'il est difficile, mes enfants, d'entrer dans le Royaume de Dieu!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille 'qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ils furent absolument consternés : «Qui pourra être sauvé?» se dirent-ils l'un à l'autre.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jésus leur répondit en les regardant : «Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pierre se mit alors à lui dire : «Et nous, nous avons tout quitté ! nous t'avons suivi!»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jésus répondit : «En vérité je vous le dis, personne, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu'il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés ; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 «Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes qui le condamneront à mort ; puis ils le livreront aux païens
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s'approchèrent de lui et lui dirent : «Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Il répondit : «Que voudriez-vous que je vous accorde?» —
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 «Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?» —
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 «Nous le pouvons», lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua : «La coupe que je bois, vous la boirez ; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder ; ces places sont à ceux pour lesquels elles ont été préparées.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Les dix autres qui avaient entendu commençaient à s'indigner contre Jacques et Jean ;
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jésus alors les appela et leur dit : «Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, en sont les dominateurs, et que les grands, dans ces nations, exercent sur elles un pouvoir impérieux.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Il n'en est pas ainsi parmi vous. Au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur ;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 qui voudra devenir le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsqu'il sortit de la ville avec ses disciples et une foule nombreuse, un aveugle, Bartimée (fils de Timée) mendiait, assis sur le bord de la route.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Entendant dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Beaucoup le menaçaient pour le faire taire, mais il n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jésus s'arrêta. «Appelez-le», dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s'avança vers Jésus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jésus alors lui adressa ces paroles : «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle répondit : «Que j'y voie! Rabbouni !»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvé.» Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.