Lucas 7
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d'entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jésus était parti avec eux ; comme il n'était plus qu'à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire : «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 et c'est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d'aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un : «Va-t'en», il s'en va ; à l'autre : «Viens vient ; à mon, esclave : «Fais cela», il le fait.»
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jésus fut dans l'admiration de ce langage ; et se tournant vers la foule qui le suivait : «Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n'ai pas trouvé une foi aussi grande.»
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Le lendemain il se dirigea vers une ville appelée Naïn ; avec lui allaient un grand nombre de ses disciples et une foule considérable.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Comme il arrivait à la porte de la cité, il se trouva que l'on portait en terre un mort ; c'était un fils unique dont la mère était veuve. Une grande quantité d'habitants de la ville étaient avec elle.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : «Ne pleure point!»
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit : «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi !»
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu : «Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.»
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Le bruit de ce qui s'était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur : «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d'infirmes, de possédés ; à beaucoup d'aveugles il faisait don de la vue.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Alors il fit aux messagers celte réponse : «Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangiles.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui se revêtent de riches habits et qui vivent au milieu des délices vivent dans les palais des rois.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 «Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n'est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.»
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 «En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu ;
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.»
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 «A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.»
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 «Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : «Il est possédé d'un démon.»
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.»
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 «A la sagesse, justice est rendue par tous ses enfants.»
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu'elle arrosa d'abord de ses larmes et qu'elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu'elle baisa longtemps et qu'elle oignit de son parfum.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité pensait en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche ; et ce qu'elle est : une pécheresse.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jésus alors s'adressant à lui : «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» —
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 «Un certain créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents deniers ; et le second cinquante.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ni l'un ni l'autre n'ayant de quoi le payer, il fit à chacun d'eux remise de sa dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon fit cette réponse : «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus ;
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon: «Tu vois cette femme? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas apporté d'eau pour mes pieds, mais elle, c'est avec ses larmes qu'elle les a arrosés, c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Sur ma tête, tu n'as pas fait d'onction d'huile ; mais elle, ce sont mes pieds qu'elle a oints de parfum.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu.»
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Puis il lui dit à elle : «Tes péchés te sont pardonnés.» —
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner des péchés?» se demandèrent entre eux les convives.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Lui, cependant, dit à la femme : «Ta foi t'a sauvée ; va en paix!»
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.