Lucas 7

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d'entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jésus était parti avec eux ; comme il n'était plus qu'à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire : «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 et c'est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d'aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un : «Va-t'en», il s'en va ; à l'autre : «Viens vient ; à mon, esclave : «Fais cela», il le fait.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jésus fut dans l'admiration de ce langage ; et se tournant vers la foule qui le suivait : «Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n'ai pas trouvé une foi aussi grande.»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Le lendemain il se dirigea vers une ville appelée Naïn ; avec lui allaient un grand nombre de ses disciples et une foule considérable.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Comme il arrivait à la porte de la cité, il se trouva que l'on portait en terre un mort ; c'était un fils unique dont la mère était veuve. Une grande quantité d'habitants de la ville étaient avec elle.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : «Ne pleure point!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit : «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi !»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu : «Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Le bruit de ce qui s'était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur : «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d'infirmes, de possédés ; à beaucoup d'aveugles il faisait don de la vue.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Alors il fit aux messagers celte réponse : «Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangiles.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes : «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui se revêtent de riches habits et qui vivent au milieu des délices vivent dans les palais des rois.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Qu'êtes-vous donc allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 «Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n'est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 «En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu ;
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 «A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?
31 E Jesus continuou:
32 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.»
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : «Il est possédé d'un démon.»
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.»
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 «A la sagesse, justice est rendue par tous ses enfants.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu'elle arrosa d'abord de ses larmes et qu'elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu'elle baisa longtemps et qu'elle oignit de son parfum.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité pensait en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche ; et ce qu'elle est : une pécheresse.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jésus alors s'adressant à lui : «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» —
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 «Un certain créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents deniers ; et le second cinquante.
41 Jesus continuou:
42 Ni l'un ni l'autre n'ayant de quoi le payer, il fit à chacun d'eux remise de sa dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon fit cette réponse : «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus ;
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon: «Tu vois cette femme? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas apporté d'eau pour mes pieds, mais elle, c'est avec ses larmes qu'elle les a arrosés, c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Sur ma tête, tu n'as pas fait d'onction d'huile ; mais elle, ce sont mes pieds qu'elle a oints de parfum.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Puis il lui dit à elle : «Tes péchés te sont pardonnés.» —
48 Então Jesus disse à mulher:
49 «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner des péchés?» se demandèrent entre eux les convives.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Lui, cependant, dit à la femme : «Ta foi t'a sauvée ; va en paix!»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.