Lucas 20
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs VC
VC Versão Católica
1 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 qui lui tinrent ce langage : «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Il leur fit cette réponse : «Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous disons : du ciel, il répliquera : «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru ?»
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Et Jésus leur répondit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole : «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé ; sans doute, ils le respecteront.»
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c'est l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Mais lui, les regardant en face, ajouta : «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient ; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui ; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutaient le peuple.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi ; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Devinant leur ruse, Jésus leur dit :
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Le second a épousé la veuve ;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 puis le troisième ; tous les sept ; aucun n'a laissé d'enfants ; et tous sont morts.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Enfin, la femme aussi est morte.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jésus leur répondit : «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage ;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Personne n'osait plus lui poser une seule question.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 quand David dit lui-même au livre des Psaumes : «Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite ;
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.