Lucas 20

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 qui lui tinrent ce langage : «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Il leur fit cette réponse : «Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : «Si nous disons : du ciel, il répliquera : «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru ?»
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jésus leur répondit à son tour : «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole : «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé ; sans doute, ils le respecteront.»
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement : Celui-là c'est l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Mais lui, les regardant en face, ajouta : «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient ; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui ; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole ; mais ils redoutaient le peuple.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi ; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Devinant leur ruse, Jésus leur dit :
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection) ; ils lui posèrent aussi une question :
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Le second a épousé la veuve ;
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 puis le troisième ; tous les sept ; aucun n'a laissé d'enfants ; et tous sont morts.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Enfin, la femme aussi est morte.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jésus leur répondit : «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage ;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ;
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Personne n'osait plus lui poser une seule question.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 quand David dit lui-même au livre des Psaumes : «Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite ;
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples :
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.