João 7
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 et ses frères lui dirent : «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître ; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur répondit : «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu ;
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun ; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Rendez vous à la fête ; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Cela dit, il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule» ;
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple ;
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme est-il si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jésus leur répondit par ces paroles : «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre ; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon ; qui est-ce qui, cherche à te tuer ?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jésus répliqua par ces paroles : «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ne jugez pas sur l'apparence ; jugez au contraire suivant la justice.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nous savons pourtant d'où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria : «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas!
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule ; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jésus dit alors : «Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Les Juifs se demandaient entre eux : «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé : «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria : «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 d'autres : «C'est le Christ !» d'autres encore :
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 «Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 A quoi les agents répondirent : «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 «Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 «Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi !»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit :
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ils lui répondirent ainsi : «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 (Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.