João 7
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus, après ces choses, parcourait la Galilée, ne voulant pas, voyager en Judée, où les Juifs cherchaient à le faire périr.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 La fête juive dite des Tabernacles approchait cependant,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 et ses frères lui dirent : «Pars de ce pays-ci, transporte-toi en Judée, afin que les disciples que tu y comptes voient, eux aussi, les oeuvres que tu accomplis.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 On n'agit pas en cachette quand on veut se faire connaître ; si réellement tu fais ces choses, manifeste-toi toi-même au monde!»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jésus leur répondit : «Mon temps, à moi, n'est pas encore venu ;
6 Então Jesus lhes disse:
7 pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun ; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Rendez vous à la fête ; quant à moi, je ne vais pas à cette fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Cela dit, il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Puis, lorsque ses frères furent partis pour la fête, lui-même s'y rendit aussi, mais ce n'était pas d'une façon ostensible, c'était comme en cachettes.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Pendant la fête, cependant, les Juifs s'informaient de lui: «Où donc est-il», demandait-on.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : «C'est un homme de bien», disaient ceux-ci. «Nullement, c'est tout le contraire», disaient ceux-là, «il égare la foule» ;
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 mais personne, par crainte des Juifs, n'osait s'exprimer tout haut sur son compte.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple ;
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 il se mit à enseigner au grand étonnement des Juifs. «Comment, disaient-ils, cet homme est-il si instruit, lui qui n'a pas étudié?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jésus leur répondit par ces paroles : «Mon enseignement n'est pas de moi s, mais de Celui qui m'a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il saura si mon enseignement est de Dieu s ou si je parle de mon chef.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 L'homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre ; mais l'homme qui poursuit la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, lui, et il n'y a en lui aucun manque de droiture.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la Loi? Et aucun de vous ne la met en pratique! Pourquoi cherchez-vous à me tuer?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 La foule répondit: «Tu es possédé d'un démon ; qui est-ce qui, cherche à te tuer ?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jésus répliqua par ces paroles : «Une seule oeuvre accomplie par moi, vous a tous surpris.
21 Jesus respondeu:
22 Moïse vous a donné la circoncision (elle n'a pas été instituée par Moïse, elle vient des patriarches), cette circoncision vous la pratiquez le jour du sabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Eh bien, si on peut, pour ne pas violer la loi de Moïse, pratiquer la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irriter contre moi pour avoir, ce même jour de sabbat, rendu un homme entièrement sain?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez pas sur l'apparence ; jugez au contraire suivant la justice.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Parmi les habitants de Jérusalem quelques-uns disaient : «N'est-ce point cet homme que l'on cherche à faire périr?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Le voici qui parle en toute liberté, et on ne lui dit rien! Les autorités auraient-elles vraiment reconnu qu'il est le Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nous savons pourtant d'où est celui-ci ; or quand le Christ vient, personne ne sait d'où il est.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Alors Jésus, qui enseignait dans le Temple, s'écria : «Vous me connaissez! vous savez d'où je suis! mais je ne suis pas venu de moi-même. Il y en a un qui réellement m'a envoyé, et Celui-là vous ne le connaissez pas!
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Moi je le connais, parce que je viens de lui et que c'est lui qui m'a envoyé.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Là-dessus, ils cherchèrent à l'arrêter ; personne toutefois ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dans la foule un grand nombre crurent en lui. «Lorsque le Christ viendra, disaient-ils, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait cet homme-là?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les Pharisiens entendirent ces rumeurs de la foule ; aussi, de concert avec les chefs des prêtres, envoyèrent-ils des agents pour l'arrêter.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jésus dit alors : «Je suis encore avec vous pour un peu de temps ; après quoi je retourne à Celui qui m'a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas et, au lieu où je suis, vous ne pouvez venir.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Les Juifs se demandaient entre eux : «Où donc va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller chez les disséminés, parmi les païens et instruire les païens?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Qu'est-ce que ce mot qu'il a prononcé : «vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; et au lieu où je suis vous ne pouvez venir.»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Durant le dernier jour de la fête, qui en est le plus solennel, Jésus, se tenant debout, s'écria : «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Comme dit l'Écriture: «Du sein de celui qui croit en moi jailliront des fleuves d'eau vives. »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui. En effet, il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Dans la multitude, ceux qui avaient entendu ces paroles disaient: «C'est vraiment le prophète!»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 d'autres : «C'est le Christ !» d'autres encore :
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 «Est-ce que le Christ doit sortir de la Gaulée? Est-ce que l'Écriture ne dit pas que le Christ sortira de la famille de David et du village de Bethléem d'où était David?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 On était donc dans le peuple fort divisé à son sujet.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Un certain nombre d'entre eux voulaient l'arrêter ; mais aucun ne porta la main sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les agents retournèrent auprès des chefs des prêtres et des Pharisiens. «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené!» demandèrent ceux-ci.»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 A quoi les agents répondirent : «Jamais homme n'a parlé comme parle cet homme.» -
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 «Vous êtes-vous aussi laissé séduire?» leur dirent les Pharisiens.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 «Est-ce qu'il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui? Est-ce qu'il y a un seul Pharisien?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Il n'y a que cette maudite populace qui n'entend rien à la Loi !»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d'abord, leur dit :
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Est-ce que notre Loi juge un homme sans qu'il soit entendu et sans qu'on se soit rendu compte de ses actes?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent ainsi : «Serais-tu, toi aussi, de la Galilée? informe-toi, et tu verras que de la Galilée ne surgit pas de prophète.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 (Après quoi, chacun d’eux retourna à sa maison.)
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.