João 6
FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 C'était aux approches de la fête juive de la Pâque.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l'immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe : «Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve ; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.)
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 «Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 L'un des disciples (c'était. André, le, frère de Simon Pierre) dit à Jésus :
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 «Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis ; il fit de même avec les poissons ; ils en eurent autant qu'ils en voulaient.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ils les ramassèrent donc ; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient : «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer ;
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s'approchant de la barque. L'épouvante les saisit,
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 mais Jésus leur dit : «C'est moi, soyez sans crainte.»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n'était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent : «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non pas à cause des miracles que vous avez vus, mais à cause des pains dont vous avez été nourris et rassasiés.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 «Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jésus leur répondit par ces paroles : «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 «Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l'a pas donné ; mais c'est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 «Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jésus leur dit alors : «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.»
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 «A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ;
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Oui, la volonté de mon Père c'est que quiconque contemple le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi-même je le ressusciterai au dernier jour.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» —
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 «Est-ce que ce n'est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Comment cet homme peut-il dire: «je suis descendu du ciel?»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous ;
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Il est écrit dans les prophètes : «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Je suis, moi, le pain de la vie.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert ; puis ils sont morts.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Il y eut alors un débat entre les Juifs ; ils disaient : «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 «En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : «Cela vous scandalise!
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Pierre lui répondit : «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle,
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jésus reprit : «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? eh bien, l'un de vous est un démon !»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.