João 6

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 C'était aux approches de la fête juive de la Pâque.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l'immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe : «Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 (Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve ; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 «Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 L'un des disciples (c'était. André, le, frère de Simon Pierre) dit à Jésus :
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 «Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis ; il fit de même avec les poissons ; ils en eurent autant qu'ils en voulaient.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples : «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ils les ramassèrent donc ; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient : «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer ;
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s'approchant de la barque. L'épouvante les saisit,
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 mais Jésus leur dit : «C'est moi, soyez sans crainte.»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n'était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent : «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non pas à cause des miracles que vous avez vus, mais à cause des pains dont vous avez été nourris et rassasiés.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 «Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jésus leur répondit par ces paroles : «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 «Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l'a pas donné ; mais c'est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 «Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jésus leur dit alors : «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.»
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 «A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors ;
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Oui, la volonté de mon Père c'est que quiconque contemple le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi-même je le ressusciterai au dernier jour.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui : «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «Est-ce que ce n'est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Comment cet homme peut-il dire: «je suis descendu du ciel?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous ;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il est écrit dans les prophètes : «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi.
45 Está escrito nos profetas:
46 Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Je suis, moi, le pain de la vie.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert ; puis ils sont morts.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Il y eut alors un débat entre les Juifs ; ils disaient : «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 «En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : «Cela vous scandalise!
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent ; ils ne furent plus de sa suite ; ils ne marchaient plus avec lui.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Pierre lui répondit : «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jésus reprit : «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? eh bien, l'un de vous est un démon !»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.