João 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha) ; elle a cinq portiques
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 sous lesquels étaient étendus une multitude de malades : aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau ;)
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit : «Veux-tu être guéri?» —
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 «Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jésus lui dit : «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Cet homme fut immédiatement guéri ; il prit son grabat ; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri : «C'est le jour du sabbat ; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Il leur répliqua : «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit : «Prends ton grabat et marche.» —
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était ; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit : «Te voilà guéri ; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mais lui, il leur dit : «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir ; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jésus alors leur adressa ces paroles : «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même ; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également ;
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Car le Père ne juge qui que ce soit ; mais il a remis au Fils tout le jugement
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement : de la mort il est passé à la vie.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ne vous étonnez pas de cela ; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 et en sortiront ; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Je ne puis, moi, rien faire de moi-même ; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 «Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 «Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir ; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 «De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 «Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.»
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !»
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas ;
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous :
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 «Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même ; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits ;
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles ?»
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.