João 5

FreStapfer1889: Le Nouveau Testament traduction de Stapfer - 1889 (SM_FRESTAPFER1889) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha) ; elle a cinq portiques
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 sous lesquels étaient étendus une multitude de malades : aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau ;)
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit : «Veux-tu être guéri?» —
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 «Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jésus lui dit : «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Cet homme fut immédiatement guéri ; il prit son grabat ; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri : «C'est le jour du sabbat ; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Il leur répliqua : «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit : «Prends ton grabat et marche.» —
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était ; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit : «Te voilà guéri ; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mais lui, il leur dit : «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir ; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jésus alors leur adressa ces paroles : «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même ; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également ;
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Car le Père ne juge qui que ce soit ; mais il a remis au Fils tout le jugement
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement : de la mort il est passé à la vie.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ne vous étonnez pas de cela ; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 et en sortiront ; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Je ne puis, moi, rien faire de moi-même ; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean ; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir ; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 «De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 «Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.»
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !»
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas ;
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous :
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 «Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même ; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits ;
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles ?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.